Bergen aan Zee (dag 3)

Zoekend naar een plek een zandweg ingereden. De zon schijnt, het is ineens warm, ik sta heerlijk rustig te werken. Na ongeveer een uur komt er nog een auto die ongeveer op 50 meter van mij blijft staan. Een hoogblonde, iets te schaars geklede vrouw stapt driftig op mij toe.
“Jullie zijn wel brutaal hè. Zomaar op het land van iemand anders gaan staan, zonder te vragen.”
“Oh, sorry, ik had niet gezien dat ik hier niet in mocht.”
“Er staan ander twee bordjes met ‘verboden toegang’, maar die zien jullie niet.”
“Jullie? Ik ben toch alleen?”
“Ach, het is altijd hetzelfde, iedereen rijdt hier zomaar in.”
Ik putte me uit in verontschuldigingen en tot mijn verassing zei ze dat ik het wat haar betreft wel kon afmaken. “Maar als de boer je ziet wordt hij woedend”.
Terwijl ze op haar hakschoenen weer wegbeende riep ze nog:
“Ik vind het gewoon belachelijk!”
En ik vond er niets meer aan.

Boerderij Egmond (20 x 40)

 Searching for a nice spot I enter a dirt road. It is suddenly a warm, sunny day. I  work quietly. After about an hour, there comes another car that stops approximately 50 meters from me. A blond woman, her skirt a little to short, approached me. I could see she was angry.
“You guys are abandoned, huh. Just stand on the land of someone else, without asking. “
“Oh, sorry, I had not seen that I could not enter here.”
“There are two signs wich say ‘ access forbidden ‘, but you guys don’t see nothing.”
“You guys? I am alone? “
“Oh well, it’s always the same, everyone enters here without asking.”
I appologised and surprisingly she said that I could finish the painting as far as she was concerned. “But if the farmer arrives, he will be furious”.
While turning around, she called: “I think it’s just ridiculous!”

Share
Dit bericht is geplaatst in Schilderfestival Bergen aan Zee, schilderijen - paintings. Bookmark de permalink.

3 reacties op Bergen aan Zee (dag 3)

  1. Willem Kranendonk schreef:

    Waar is je pointe/slot in de Engelse versie gebleven? (en “iets te schaars gekleed” intrigeerde: maar je vertaling spitst het toe: “her skirt a little toO short”: aha.)

  2. dressed a little too scarcely kan prima.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.